00 16/01/2008 18:05
Concordo sulle versioni italiane, cito a memoria.

In "The West Wing" un tizio e la sua segretaria si danno del lei (ovviamente per tradurre lo you inglese), quando la loro relazione è sempre sul crinale tra professione, amicizia e altro. Alla fine, per dire, si mettono assieme.

In American Dad, un giornale con scritto "X wins election in landslide" viene tradotto con "X vince le elezioni a Landslide". "to win in landslide" vuol dire "vincere a valanga, stravincere".

In Boston Legal un personaggio ha un problema che si chiama in inglese "salad word", "insalata di parole", in cui senza accorgersene dice parole senza senso. In ITaliano in un episodio incentrato tutto su quello è tradotta correttamente con "insalata di parole", in quello successivo un suo amico gli dice "certo che ne hai di problemi, eh? la paura dei clown, gli incubi notturni, quel problema della parola "insalata".

Robe da fucilazione, già togliendo la voce a un attore per aggiungere quella di qualcun altro già si fa qualcosa di difficile e rischioso, che toglie molto effetto, figuriamoci quando poi non si è in grado neanche di tradurre in maniera decorosa le sceneggiature.
[Modificato da mytwocents 16/01/2008 18:05]